‘Aanpassing’ van Lutherbijbel aangekondigd

Het bestuur van de Evangelische Kirche in Deutschland (EKD) heeft bekendgemaakt dat er een ‘aanpassing’ komt van de Lutherbijbel. Het project moet voor 2017, het herdenkingsjaar van vijfhonderd jaar Reformatie, zijn afgerond. Voor het project is een stuurgroep in het leven geroepen met wetenschappers op het gebied van exegese, praktische theologie, liturgie en germanistiek.

Er is geen sprake van een volledige herziening,  maar een zogenaamde Durchsicht. De laatste revisie van de Lutherbijbel was in 1984. De Raad van de EKD meent dat er nu echter wel veranderingen nodig zijn, maar het is niet de bedoeling dat de taal van Bijbel in hedendaags Duits wordt overgezet. De EKD wil dat gemeenten het vertrouwen houden in het Woord wat ze op zondag lezen.

Luther besloot de hele Bijbel opnieuw te vertalen, en nu niet vanuit het Latijn, maar direct vanuit de grondtalen: het Hebreeuws, Aramees en Grieks.
De eerste Lutherbijbel kwam gereed in de periode 1521-1545. De vertaling van het Nieuwe Testament verscheen in september 1522 en wordt daarom ook wel het Septembertestament genoemd. In de daarop volgende jaren werd aan de andere bijbelboeken gewerkt. In 1534 was de hele bijbel klaar. In 1545, een jaar voor zijn dood, verscheen de laatste door Luther zelf becommentarieerde uitgave.
Nog steeds wordt in Duitsland de tweede revisie-editie van 1912 gebruikt. De derde en laatste revisie was in de 1964 (Oude Testament), 1970 (Aprocriefen) en 1984 (Nieuwe Testament). In de jaren zeventig kwam er heftige kritiek op deze revisie vanuit de breedte van de EKD. Het leidde tot een na-revisie. Met invoering van de nieuwe spelling in Duitsland in 1999 werd de tekst nog een keer nagekeken.

Naar de slager
De Luthervertaling had grote invloed op het Duits. Ze vormde het begin van de standaardisering van deze taal en gold als voorbeeld in kwesties van taalgebruik, spelling en stijl.

"Luthers vertaling is mede beroemd geworden door zijn taalgebruik. Hij wilde de Bijbel tot het volk brengen, toegankelijk maken voor de man op de markt en voor het huisgezin. Je moest niet aan de letters van een vreemde taal vragen hoe je moest vertalen, maar aan de man op de straat. En dat deed hij ook. Hij ging naar de slager om te vragen hoe men een bepaald gedeelte van een varken noemde. Als voorbeeld van zijn methode schreef hij eens dat de Duitsers niet zeggen: ‘uit de overvloed des harten spreekt de mond’, maar ze zeggen: ‘waar het hart vol van is, daar loopt de mond van over’. Deze methode paste hij consequent toe in zijn vertaling", aldus bibliothecaris van het Nederlands Bijbelgenootschap en kerkhistoricus dr. Anne Jaap van den Berg.

Sinds half februari 2009 is een digitale Nederlandse versie van de bijbelvertaling van Luther op internet door te bladeren (www.bijbelsdigitaal.nl). Deze vertaling stamt uit 1648, en verscheen ruim honderd jaar nadat Maarten Luther in Duitsland zijn vertaalwerk afrondde.


21-7-2010 | bron: Friesch Dagblad








Delen |

Plaats een reactie:

"Laat alles tot opbouw van de gemeente zijn." (1 Kor. 14:26b)

Naam:
Woonplaats:
Email: E-mail weergeven
Bericht:
  • De reactie moet betrekking op de inhoud van het bericht en iets wezenlijks toevoegen aan een eventuele discussie hierover.
  • Benader elkaar - en de inhoud van het artikel - op een respectvolle manier.
  • Reageer niet alleen met lange, gekopieerde teksten.
  • Gebruik geen kwetsende teksten, scheldwoorden of andere grove taal.
  • Het gebruik van Bijbelteksten is toegestaan, gebruik deze echter niet 'te pas en te onpas'.
  • De redactie behoudt zich het recht voor in te grijpen in discussies of reacties te verwijderen.
  • Lange reacties worden verwijderd.
  • Schrijf woorden niet in hoofdletters.

Gerelateerde artikelenmeer »

Recente lezersbijdragenmeer »

Meest gelezen gisteren

Meest gelezen afgelopen week

Meest gelezen afgelopen maand

Overig nieuwsmeer »

Poll